*1970 in Louňovice pod Blaníkem. Er ist Schriftsteller, Herausgeber, Übersetzer und Literaturaktivist. Er arbeitet als Redakteur des Fra-Verlags. Als Kolumnist schreibt er regelmäßig für verschiedene Zeitungen und Zeitschriften. Er veröffentlichte zahlreiche Lyrikbände. Seine Gedichte wurden in fast alle europäischen Sprachen übersetzt.
Auf Deutsch erschienen u. a. "Aus drei Büchern" (1995), "Überfuhr" (1996), "Feldarbeit" (2001), "Nadelbuch" (2003), "Fünfter November und andere Tage" (2006), "Aus dem Binnenland: drei Arten zu übersetzen" (2006), "Amselfassade" (2006), "Liebesgedichte" (2014) sowie der Erzählband "Lido di Dante" (2018).
Er selbst übersetzt vor allem aus der russischen Lyrik des 20. Jahrhunderts. Er war mehrfach für den Preis Magnesia Litera (für Lyrik und Prosa) nominiert und erhielt 1994 den Jiří-Orten Preis, den Hubert-Burda-Preis und den Südtiroler Norbert-C.-Kaser Preis für die deutsche Übersetzung der Sammlung Feldarbeit, den Tomáš-Hrách-Übersetzerpreis für die Übersetzung von Oresteia (mit M. Havrda) und den Josef-Jungmann-Preis für die Übersetzung von Vladislav Chodasevich.
*1970, Louňovice pod Blaníkem, spisovatel, redaktor, překladatel a literární aktivista. Působí jako redaktor nakladatelství Fra. Jako sloupkař pravidelně spolupracuje s médii.
Publikoval básnické sbírky "Prostírání do tichého" (1990); "Poustevna, věštírna, loutkárna" (1991); "Ochoz" (1994); "Mezi oknem, stolem a postelí" (1996); "Polní práce" (1998); "A.B.A.F. (2002), »Needle-Book« (2003), »Vnitrozemí. Sebrané a nové básně 1990–2005" (2005), "Milostné básně" (2012), "Herbář k čemusi horšímu" (2018) a prózy "Berlínský sešit / Zápisky ze Saint-Nazaire" (2008; druhé, doplněné vydání pod názvem Zlodějíček, 2014), "Jedna věta" (2011), "Lido di Dante" (2017), "Petříček Sellier & Petříček Bellot" (2019), "Sebr at klacek" (2021). Je také autorem knih pro děti "Všechno je to na zahradě" (2013), "O čem sní" (2016), "Věci našeho života" (2017), "Každá věc má něco společného se štěstím" (2019), "Modrá agáve" (2022).
Jeho básně byly přeloženy téměř do všech evropských jazyků. Sám překládá převážně z ruské poezie 20. století. Opakovaně byl nominován na ocenění Litera (za poezii i prózu), je držitelem Ceny Jiřího Ortena za rok 1994 za sbírku Ochoz, Ceny Huberta Burdy (Hubert-Burda-Preis) a jihotyrolské Ceny Norberta C. Kasera (Norbert-C.-Kaser-Preis) za německý překlad sbírky »Polní práce«, dále překladatelské Prémie Tomáše Hrácha za překlad Oresteie (s M. Havrdou) a Ceny Josefa Jungmanna za překlad básnické části díla Vladislava Chodaseviče "Těžká lyra".